Ақын Хафиз бен Ақсақ Темір

Жаңа фейсбукке Садықтан (біздің Шерімбек қой) Хафизды аударып отырмын деген хабарлама түсті, соны оқып ол ақын туралы бір аңыз есіме түсе кеткені.
Ақсақ Темірге (кәдімгі Мавреннахрдың әміршісі, Темірлан) жандайшаптары «ойбай, сенің екі астанаңды біреуге беріп жіберіп жатыр бір алаяқ» деп айтып келіпті, сонда ашуланған ол бірінші дарға асуға бұйырыпты да, сәлден кейін менің алдыма алып келіңдер деген екен. Алдына келген жалаң аяқ, жалаң бас жүрген ақынға күліп қарап отырып соңғы сөзіңді айт деген ғой, сонда менің соңғы сөзім өлеңімді аяғына дейін тыңдасаң болды деп өлеңін оқыған екен:
Сол Шираздың сұлу қызын өмір бойы сүйер ем,
Бір меңіне Самарқанд пен Бұхараны берер ем… (деп басталады)

Өлең біткеннен кейін Ақсақ Темір ойланып отырып: "Қалам десең осы сарайдың менен кейінгі ең беделді адамы боласың, кетем десең жолың ашық" дегенде, Хафиз бір жымиып алып, ештеңе айтпастан шығып жүре берген дейді…
***Хафиз Ширази — орта ғасырлық шығыс поэзиясының белді өкілдерінің бірі
Аударма менікі (білмеймін бұрын қазақшаға аударылмаған сияқты)
Шираз — қаланың аты
Самарқанд пен Бұхара — ол кездегі ең үлкен, бай қалалар

13 пікір

MSHERIMBEK
Хафиз Ширази — тек қана Шығыс емес Батыстың да әдебиетіне үлкен әсерін тигізген ұлы классиктерден бірі. Неміс ақыны Гете "Ұлы Хафиз", «Cөз шеберлігінің дарасы» деп айтып кеткен екен. Алдағы уақыттарда кітаптарын аударатын боламын. Бүгінше мына шумақтардан бәһра ала отырыңыздар!

Шираздық қыз көңілімді қуантса егер молынан,
Самарқан мен Бұхараны құрбан етем жолына.

Арманым жоқ бұл жалғанда, қиын болмас қалғаны,
Сендік ерін шарабының дәмін татсам болғаны.

Сөйле Хафиз, айналаға шашып жібер сөз дүрін,
Қаламыңнан жарым жандар бүтіндесін өз ділін.

Еһ, өмір-ай, жар иісінен рухым жатыр тасынып,
Қайғы – дертім, жан рахатын жатыр тағы басынып.

Сен — таңсың да, ал мен болса майы біткен шамдаймын,
Бір жымисаң, өлімге де жанымды аяп қалмаймын.

Жәннат іздеп жүрген досым, шарапүйге баралық,
Құм ыдыстың[1] түбінен біз Кәусар суын табалық.

Көктем болар сенің нұрлы дидарыңмен кең дала,
Сенсіз Хафиз мұңға батты. Уа, сұлуым кел маған!

[1] — (парсыша Хум) әдетте шарап құятын асыл топырақтан жасалған ыдысты айтады. Құмыра.
VVVWWW
Өте жақсы аударма, келісем, асыға күтем!!!
MSHERIMBEK
Сұмдық керемет адам болған екен. Кітабын оқып отырып, жеңіл ой жорытатын адам деуден қаласың. Әрине, бір-екі шумағын ғана оқыған адам мүмкін, діннен безген, ішкіш дейтін шығар, әйтседе, болашақта оқығысы келетін оқырман үшін Хафиздің жүрегіне тереңңң бойлауға кеңес беремін. Ал, жоғарыда аударып жатырмын. Қазіргі барысын Фейсбуктағы www.facebook.com/groups/shygysadebieti/ мына топтан көріп, әрі қосылсаңыздар болады:)
Jako
VVVWWW, Жігіттіің гүлісің!
AKA
Прям, гүл деңізші :))) әлгі, ақиқатты айтушылар қайда еді? :)
Jako
Жігіттер, шығыстың жеті жұлдызы туралы айту бақыты әркімге бұвйырмағандығын естеріңнен шығармағандарың абзал.
AKA
Жақшасыз, тойыс жақсы жазба болыпты. Әрі қарай "өзің ізден" дегендей-ақ, қарап көрелік… Садықтың ФБ-ғы тобы мен өзі аман болсын. :)
korwinin_kyzy
Тойыс дегенды койындар дедымго То есть деп дұрыстап жазссай
жоскы жоскы қателесыпсынго))))))))))))))))))))
VVVWWW
Бобше не панял, сонда қазақша қате жазуға болады да, орысша қатесіз жазуымыз керек пе? (орфография жағынан әрине)
korwinin_kyzy
әлбетте қалжындадымго
Korkem
епті, авамды қайтар
korwinin_kyzy
шыда бір екі кун, сосым баскасын ауыстрам
VVVWWW
Сізді бұрын Хафизді оқымады дегенге еш сенбеймін
Тек тіркелген қолданушылар ғана пікір қалдыра алады.