PhpMyAdmin қазақ тілді аудармасына үлес қосайық...
Құрметті Қазнеттің дамуына үлес қосқысы келетін әріптестер(коллеги)!
Анықтама бере кетейін:
Phpmyadmin — PHP тілінде жазылған, MySQL мәліметтер қорын басқару үшін арналған, веб интерфейс.
MySQL — орысша (Система управления базами данных)СУБД дейді, Мәліметтер қорын басқаруға арналған жүйе.
Егер осы анықтамадан кейін түсінбеген болсаңыздар онда,
бұл Phpmyadmin, MySQL деген терминдер жай ғана интернет қолданушысына түсініксіз болуы мүмкін, себебі бұл терминдермен сайт жасаумен хабары бар вебшеберлерге(вебмастер) жақсы таныс. Яғни, сайт жасайтын адамдар қолданады.
Әрине мұны істегеннен, сайттарымыз қазақшаланбайды.
Бұл ісіміз, сол қазақша жасайтын қазақтарымызға көмек болады…
Сонымен, не істеу керек? Қалай бастаймын?
Ол үшін мына сілтемеге өтіп, Қазақ тілімізді таңдап, Translate -ті басқаннан, аударуға ыңғайланған интерфейсте аудара береміз.
Кеңес:
Google Chrome браузерімен қолдануға кеңес беремін себебі, өзі сол бетті орысшаға аударуға көмек береді. Ыңғайлы. Ал орысшаға аударылған сөйлемді ары қарай қазақшаға аударамыз.
Күніне 5-10 қатардан аударсаңыздар болғаны.
Орысша қазақша онлайн аудармашылары, қәзіргі интернеттегі ең тәуірі олар,
сөйлем аударуға арналғандар:
audaru.soylem.kz
www.sanasoft.kz/a/node/60
Ал, сөз аударуға ыңғайлы ол: sozdik.kz
Егер сұрақтарыңыз туындап жатса онда, [email protected] (чатта күтемін)
Профтар үшін, арнайы прогалар да бар. Poedit — жүктеу сілтемесі мұнда.
Белсенді атсалысатындар үшін, тіркеліп алуға кеңес беремін. Оның артықшылығы, сіздің қаншалықты үлес қосқаныңыз есептелінетін болады. Тағы екі нұсқада көрсетілетін болады. Яғни түп ағылшын нұсқасы және қасына орысша нұсқасында жарияланатын болады. Ал астыңғысы, өзіміздің қазақ тілді нұсқасының орны.
Көмектеріңіз үшін, алдын-ала үлкен алғысымызды білдіреміз!
71 пікір
Берикбол мына силтемени карап корши http://office.microsoft.com/kk-kz/access-help/HA010064450.aspx. Бул жерде «база данных» — «Дерекқор» деп аударылган. Жане сол сайтта коптеген создерге аудармасы бар. солар га не дейсин?
Бірақ, сіздер оған қосылу үшін жоғарыда көрсетілген эл.почтаға не болмаса айтабер арқылы жеке хат ретінде өзіңіздің жеке эл.почтаңызды лақтырсаңыз болғаны. Мынадай тақырыппен: конф…
Барлықтарыңыз мына жерді бір қарап шығуға өтініш жасайынш. Сілтеме мұнда.
осы сұрағыңызға, 20-50 қатарларды аударғаныңызда жауап берер едім…
Жай ғана аудармай, белсенді қатысып, әртүрлі бағытта қарастырып аудару.
Жалпы, осындай аударма барысында қандай қате кетуі мүмкін? Ең бірінші, ол кәсіби төменділік. Егер аудармашы өзі аударып жатқан бағдарламен еркін жұмыс жасай алмаса, немесе бағдарламамен жұмыс жасаған кездегі логикалық амалдарды түсіне алмаса, ол программалалық аудармаға жатпайтын көрінеді.
Екінші, аударма барысы тек қана интерфейсті аудару. Бұл жерде интерфейс аударылғанымен, сол команданы жасаған кезде, әрекет басқалау болып кетуі мүмкін. Яғни сөзбе-сөз аудару да үнемі дұрыс шешім болмаса керек.
Үшінші, әрине терминдер. Қазақша терминдер кейде түсініксіз, себебі нағыз термин ол біраз уақыт бойы кәсіби қолданушылар арасында синтезделіп шыққан сөз болатын көрінеді. Немесе, кей елдерде грамматикада ғылыми техникалық стиль қалыптасқан. Бізде ше, бізде бірнеше жылдың ішінде көптеген техникалық терминді дырылдатып қазақшаға аударып, бірден ойлап шығарыла салған көрінеді.
Төртінші, ол сөйлемдердің аударылу қасиеті. Мәселен, ағылшын тілі мен орыс тілі сөйлемдерінің синтаксистері ұқсастау, ал түркі тілдес елдердің сөйлемдері синтаксисі арсында айырмашылық бар екені айқын. Осы орайда сәл проблема бар. Әрине, егер автоматтандырылған аудару жүйесі болғанда, осы ерекшелік басты назарда болар еді. Менің ойым осы.
Internet — International Network (орысша. Международная сеть. қазақша. Халықаралық желi)
Всемирной паутина (World Wide Web, WWW) — Бүкіл әлемдік тор (яғни Ғаламтор)
Интернет — Халықаралық желi (Осылай болса да жаман болмас еді иа?)
Бәрінен ерекше етіп қойыпты ғой, қай және не себеп болды екен десейші осылай қойылуына…
әәәбден дұрыс айтасыз аға.
Закладка" дегенде, бағдарламаларда мысалы браузерлерде және сайттардың өзінде кездесетін сөз.
Барлық интернеттің онлайн аудармашыларында жоқ екен.
Сол себепті ойдан алу керек болуда, сондықтан кімге қалай тиімді?
Сұрақты арнайы сайтқа тастадым, сонда жауап күтемін.
Относительная дата — ықтимал уақыт
пункт — белгі (от сл. item)
Содержимое — Мазмұны
клик — түрту, шерту
вкладка —
жапсарлауЛоготип — Логотип
Фильтр — Сүзгі
счётчик — есептеуіш
лента — лента(таспа)
Расширенный поиск — кеңінен іздеу
умный поиск — күрделі іздестіру
статус — санаты
родительскую категорию — бағынышты санатты
каталог — тізбе (каталог)
дочерних категориях — ішкі санаттарында
доступ — рұқсат
родительская запись —
Ал, бұған қалай қарайсыздар?
Тағы қоса кетейін,
родительскую категорию — бағынышты санатты
родительская запись —аналық жазба
Дочерняя запись — еншілес жазба, болса ше?
Мақсатты объектті құру мүмкін емес. дегеннің өзінде ыңғайсыз секілді себебі,
орысшаның целевой сөзі, целый (тұтас)сөзінен шыққан ау, сіздер қалай ойлайсыздар?
Бұл сөз joomla да кездеседі.
мен ол сөзді сәті түсер емес деп аударып жатқаным, қате сияқты. Қалай қарайсыздар?
Мысалы:
***
Не удалось переместить файл!
Файлды ауыстырудың сәті түсер емес!
***
Не удалось зарегистрировать строковый поток
Қатарлық ағынды тіркеудің сәті түспеді
***
Внимание! Не удалось изменить права на файл!
Назар аударыңыз! Файлдың құқығын өзгерту, мүмкін болмады!
Назар аударыңыз! Файлдың құқығын өзгертудің сәті түспеді!
Не удалось переместить файл!
Файл орнын ауыстыру мүмкін емес!
***
Не удалось зарегистрировать строковый поток
Жолдық ағымды тіркеу мүмкін болмады!
***
Назар аударыңыз! Файлдық құқықьы өзгерту мүмкін болмады!
Не удалось
Невозможно
АЛ, НЕ БАЙҚАДЫҢЫЗДАР МЫНА МЫСАЛДАРДАН?
Меніңше,
Не удалось — кіші нәрсенің орындалмағаны.
Невозможно — үлкендеу мәселені (проблема) білдіртіп тұрғандай.
Сондықтан, тікелей
Не удалось — мүмкін болмады.
Невозможно — мүмкін емес.
дұрыс сияқты көрінді, әлде әртүрлі ыңғайына қарай аударған дұрыс деп тұрсыздар ма?
Сосын, Қазақстандағы әр жақтағы қазақтардың сөздері әртүрлі мағына беретіні анық, соған орай бәріне ортақ түсінікті еткені де дұрыс еді иа?
Мысалы қызылордалықтар әпкені тате десе, басқа жақта апа дейді, бірақ біздің салада қалай екенін білмедім
.(лағып кеткенім жоқ па осы).2.Не удалось скопировать файл установки PHP — РНР құрылғысының файлын жинақтау мүмкін болмады.
3.Не удалось создать каталог — Тізім құру мүмкін болмады.
4.Не удалось создать каталог в административном разделе — Әкімшілік бөлімінде тізім құру мүмкін болмады.
5.Не удалось сохранить параметры языка — Тіл өлшемдерін сақтау мүмкін болмады.
2. Невозможно подключиться к серверу — Серверге қосылу мүмкін емес.
3. Невозможно использовать пассивный режим
4. Невозможно открыть локальный файл для записи Локальный путь
5. Невозможно послать команду:* — Бұйрық жіберу мүмкін емес.
6. Невозможно получить IP и порт для передачи данных.
Не удалось және Невозможно сөздеріне мысал ретінде.
Невозможно — мүмкін емес (мысалы юзер құқығымен админ панельге кіре алмайды, яғни бір әрекетке шектеу бар)
пункт — бөлім,
клик — дыбыстау,
вкладка — жанама қою,
Расширенный поиск — кеңейтілген іздеу,
Фильтр — сараптау,
умный поиск-тиянақты іздеу,
статус — мәртебесі,
родительскую категорию — бастапқы санат,
дочерних категориях — туындаған санаттарда,
доступ — жетімділік.
Каталог сөздеріне мысалдар:
Яғни католог, ол папка(бума, тізбе)
Қазір тізбе деп алудамын, сол ыңғайсыз сияқты. Себебі оқылуында бірденен өзімде түсінбес едім.
Ал, кімде қандай ұсыныс бар?
Кім қалай ойлайды?
Бұл өте маңызды аударым, көңіл бөлген зая кетпес…
«Каталог» сөзі осы күйінде қалуы керек сияқты. Бірақ, халықаралық терминдер сол қалпында қалғанымен, қазақ тіліне бейімделіп енуі керек сияқты. Мысалы: бутылка — бөтелке, ботинка — бәтеңке т.с.с.
Ал, басқа тілдерде шыныменде, ағылшынша, орысша және украйнша каталог тұп тура солай алынған, айтылады да. Ал басқа тілдерді түсінбедім жазуларына, түсінгенім кейбіреулері 'ката' сөзінен басталған.
1.Каталог уже существует — Тізімдер топтамасы орнатылған.
2.Невозможно создать каталог — Тізімдер топтамасын орнату мүмкін емес.
3.Невозможно открыть исходный каталог — Бұл тізімдер топтамасын ашу мүмкін емес.
4.Вы не можете удалить главный каталог — Сіз басты тізімдер топтамасын жоя алмайсыз.
5.Путь ведёт не к каталогу — Әрекет тізімдер топтамасына бастамайды.
6.Не удалось создать каталог — Тізімдер топтамасын жасау мүмкіндігі болмады.
7.Невозможно удалить указанный каталог языка — Көрсетілген тілдер топтамасының тізімін жою мүмкін емес.
8.Каталог не существует, не удается удалить файлы — Тізімдер топтамасы болмағандықтан, файлды жою мүмкіндігі жоқ.
Сонымен 1.КАТОЛОГ- Тізімдер топтамасы.
2.УДАЛИТЬ — Жою.
3.ПУТЬ — Әрекет.
4.СОЗДАТЬ — Жасау.
Осыларды көріңіздерші, жарамаса еш өкпем жоқ.
сөздері берілді делік, оларды былай аударып тастағам:
Жүктеу, Орнату, Қабылдау.
Сөйтсем қате екен, ол болып жатқан әрекеттер үшін қойылған сөздер екен, установка жүріп жатқанда окошкада «Жүктеу», одан кейін, «Орнату», одан кейін "Қабылдау" деген жазулар шықты.
Дұрысы Жүктелуде, Орнатылуда, Қабылдануда болуы керек еді, сөзбе сөз емес, мағынасы осыған келген ед)
Ал оны мен «санат» деп алудамын.
Былайша санат сөзінің кездесетін жері:
Категория сөзіне мысалдар(аударылып қойылған):
Меніңше сол күйінде қалдырылса да жаман болмас еді, категорияның алиасы дегендей санаттың алиасы демей.
ҚАЛАЙ ҚАРАЙСЫЗДАР?
ҚАЙСЫСЫ ДҰРЫС? (санат? Категория?)